19 Nisan 2019 - 14 Şaban 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fece’alnâhu fî karârin mekîn(in)

Abdulaziz Bayındır Meali

Sonra onu sağlam bir yere (ana rahmine)[*] yerleştirdik.*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken onu, karar edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?

Abdullah Parlıyan Meali

O suyu ana rahminde sağlam bir yere yerleştirdik,

Ahmet Tekin Meali

Onu elverişli sağlam, muhkem itibarlı bir yere yerleştirerek planlayıp büyütmedik mi?

Ahmet Varol Meali

Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ali Bulaç Meali

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,

Bahaeddin Sağlam Meali

21, 22. Belli bir süreye kadar, onu sağlam bir yere yerleştirdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22. Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

21,22. Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

20,21,22. Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

21,22. Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22. İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.

Edip Yüksel Meali

Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu sağlam bir yerde oturttuk.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kılıp da onu bir makarda temkin

Hasan Basri Çantay Meali

Onu sağlam bir yerde tutub da,

Hayrat Neşriyat Meali

21,22. Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra o suyu sağlam bir yere yerleştirdik.

Kadri Çelik Meali

Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.

Mehmet Türk Meali

21,22. Sonra Biz onu, belirli bir vakte kadar1 sağlam bir karargâha2 yerleştirdik.*

Muhammed Esed Meali

[rahmin içinde] sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz [bir sıvıdan],

Mustafa İslamoğlu Meali

Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.

Suat Yıldırım Meali

21, 22. Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik. [23, 13]*

Süleyman Ateş Meali

Onu sağlam bir karar yerine koyduk.

Şaban Piriş Meali

Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Ümit Şimşek Meali

Sonra onu sağlam bir yere yerleştirdik:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.

M. Pickthall (English)

Which We laid up in a safe abode

Yusuf Ali (English)

The which We placed in a place of rest, firmly fixed,(5872)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.