21 Nisan 2018 - 5 Şaban 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülaziz Bayındır Meali
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elem naḣlukkum min mâ-in mehîn(in)

Abdülaziz Bayındır Meali

Sizi dayanıksız bir sudan yarattık[*], değil mi?*

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?

Abdullah Parlıyan Meali

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Ahmet Tekin Meali

Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?

Ahmet Varol Meali

Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?

Ali Bulaç Meali

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

20,21,22. Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

Diyanet Vakfı Meali

(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?

Edip Yüksel Meali

Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yaratmadıkmı sizi bir hakîr sudan?

Hasan Basri Çantay Meali

Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

Kadri Çelik Meali

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

Mehmet Türk Meali

(Ey kâfirler!) Biz sizi, bayağı bir sudan yaratmadık mı?

Muhammed Esed Meali

Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,

Mustafa İslamoğlu Meali

Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?[5500]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?

Suat Yıldırım Meali

Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Süleyman Ateş Meali

Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?

Şaban Piriş Meali

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Ümit Şimşek Meali

Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

M. Pickthall (English)

Did We not create you from a base fluid

Yusuf Ali (English)

Have We not created you from a fluid (held) despicable?-(5871)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.