17 Temmuz 2018 - 4 Zi'l-ka'de 1439 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velmurselâti ‘urfâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

İyiliği yaymak için görev üstlenenler[*],*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere!

Ahmet Varol Meali

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Ali Bulaç Meali

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Ali Fikri Yavuz Meali

İyilik için gönderilen melekler hakkı için,

Bahaeddin Sağlam Meali

Peşpeşe gönderilen (meleklere,)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]*

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2. Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Edip Yüksel Meali

Andolsun ard arda gönderilenlere,*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kasem olsun o urf için gönderilenlere

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,

Hayrat Neşriyat Meali

1,2. Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât'a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!

Kadri Çelik Meali

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.*

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2*

Muhammed Esed Meali

DÜŞÜN bu [mesaj]ları, dalga dalga 1 gönderilen

Mustafa İslamoğlu Meali

ŞAHİT olsun[5496] iyilik yaymak için art arda[5497] gönderilen (bu vahiyler)!*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun, marûf ile gönderilmişlere.

Suat Yıldırım Meali

İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler, *

Süleyman Ateş Meali

Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,

Şaban Piriş Meali

Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.

Ümit Şimşek Meali

And olsun hayırla gönderilenlere.(1)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,

M. Pickthall (English)

By the emissary winds, (sent) one after another

Yusuf Ali (English)

By the (Winds) Sent Forth(5863) one after another (to man´s profit);(5864)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.