20 Eylül 2018 - 11 Muharrem 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnsan Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yûfûne bi-nneżri ve yeḣâfûne yevmen kâne şerruhu mustetîrâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Onlar, verdikleri sözü tutan ve dehşeti her yeri kaplayacak bir günden korkan kullardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın kulları, verdikleri sözü, adaklarını yerine getirirler. Şerri, dehşeti salgın haline gelen bir günden korkarlar.

Ahmet Varol Meali

(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

Ali Bulaç Meali

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

İbadetlerini tam yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden de korkarlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

7,8,9,10. Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

Cemal Külünkoğlu Meali

(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.

Diyanet Vakfı Meali

O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.

Edip Yüksel Meali

Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).

Hayrat Neşriyat Meali

(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).

Kadri Çelik Meali

Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

Mehmet Türk Meali

(O has kullar,) Allah’a verdikleri sözlerini yerine getirirler ve kötülüğü sürekli artan bir günden, korkarlar.

Muhammed Esed Meali

[Gerçek erdem sahipleri] onlar[dır ki,] sözlerini 9 yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.

Mustafa İslamoğlu Meali

(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler[5469] ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;[5470]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Adaklarını yerine getirirler, ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.

Suat Yıldırım Meali

Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi. *

Süleyman Ateş Meali

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.

Şaban Piriş Meali

Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.

M. Pickthall (English)

Because they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide spreading,

Yusuf Ali (English)

They(5836) perform (their) vows,(5837) and they fear a Day whose evil flies far and wide.(5838)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.