20 Eylül 2018 - 11 Muharrem 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnsan Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnâ a’tednâ lilkâfirîne selâsile ve aġlâlen ve se’îrâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar[*] ve alevli bir ateş hazırladık.*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

Abdullah Parlıyan Meali

Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

Ahmet Tekin Meali

Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.

Ahmet Varol Meali

Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Ali Bulaç Meali

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten kâfirler için zincirler, tasmalar ve şiddetli bir ateş hazırlamışız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Diyanet Vakfı Meali

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Edip Yüksel Meali

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!

Kadri Çelik Meali

Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Mehmet Türk Meali

Doğrusu Biz, kâfirler için (âhirette) zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir cehennem, hazırladık.

Muhammed Esed Meali

[Şimdi] bakın, Biz hakikati inkar edenler 5 için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş 6 hazırladık;

Mustafa İslamoğlu Meali

En sonunda (inkârı tercih eden) kâfirler için tarifi imkânsız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.[5466]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Suat Yıldırım Meali

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Süleyman Ateş Meali

Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Şaban Piriş Meali

Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

Ümit Şimşek Meali

Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

M. Pickthall (English)

Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.

Yusuf Ali (English)

For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a Blazing Fire.(5834)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.