16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnsan Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnâ hedeynâhu-ssebîle immâ şâkiran ve-immâ kefûrâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kâfir olur).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçek şu ki biz ona yolu yöntemi gösterdik. İmana gelerek şükredici ya da Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etme yolunu tercih ederek nankör olması artık kendisine bağlıdır.

Ahmet Tekin Meali

Biz ona yolu, yöntemi gösterdik, doğru yolu aydınlatıcı bilgiler verdik. Ya şükreden mü'min bir kul olacak, ya nankör bir kul, azılı bir kâfir olacak.

Ahmet Varol Meali

Biz ona yolu gösterdik; artık ya şükredici olur, ya da nankör.

Ali Bulaç Meali

Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten Biz ona yol gösterdik. Artık ya şükreder veya nankör olur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder.[700]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.

Edip Yüksel Meali

Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir

Hasan Basri Çantay Meali

Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhe yok ki biz, onu o (doğru) yola hidâyet ettik; (artık) ister şükredici (mü'min)olsun, ister nankör (kâfir)!

İlyas Yorulmaz Meali

Biz ona doğru olan yolunu gösterdik ki, ya şükredecek, yada inkar edecek.

Kadri Çelik Meali

Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

Mahmut Kısa Meali

Ayrıca ona, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşettik. Bununla da yetinmeyip, hakîkati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek ona doğruyolu gösterdik ve seçimi kendisine bıraktık; ya şükreden bir kul olur, ya da vefasız bir nankör! Fakat şunu bilin ki:

Mehmet Türk Meali

(Sonra da) Biz ona isterse (Allah’a) şükretsin, isterse de nankör olsun diye (doğru) yolu gösterdik.

Muhammed Esed Meali

Gerçek şu ki, Biz ona yolu-yöntemi gösterdik: 4 şükredici, ya da nankör [olması artık kendisine kalmıştır].

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ister şükreder, ister nankörlük eder.[5465]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.

Suat Yıldırım Meali

Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur. *

Süleyman Ateş Meali

Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.

Şaban Piriş Meali

Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.

Ümit Şimşek Meali

Ona yol da gösterdik. Artık ister şükreder, ister nankörlük eder.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.

M. Pickthall (English)

Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.

Yusuf Ali (English)

We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests(5833) on his will).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.