14 Temmuz 2020 - 23 Zi'l-ka'de 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnsan Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnne hâżihi teżkira(tun)(s) femen şâe-tteḣaże ilâ rabbihi sebîlâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz Bu (Kur’an) bir öğüt ve hatırlatmadır. Artık dileyen (bununla) Rabbine (ulaştıracak) yolu bulacak (hidayet kulpuna tutunmuş olacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.

Abdullah Parlıyan Meali

Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.

Ahmet Tekin Meali

Bu sûre, bu âyetler, bir öğüt bir uyarıdır. Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde, kim kendi iradesini, tercihini kullanarak isabetli davranır, bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.

Ahmet Varol Meali

Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O'na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten bu, bir öğüttür. İsteyen, Rabbine giden bir yol edinir.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31. Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.[702]*

Besim Atalay Meali

Evet, bu bir öğüttür; imdi, kim ki dilerse, Tanrısına yol bulur

Cemal Külünkoğlu Meali

Bu bir hatırlatmadır! İsteyen Rabbine giden yolu tutar!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Edip Yüksel Meali

Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar

Erhan Aktaş Meali

Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte bu (Kuran) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.

Mahmut Kısa Meali

İşte bu Kur’an, zâlimleri bekleyen korkunç azâbı haber veren bir uyarı, bir hatırlatmadır; o hâlde, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen Kur’an’ı izlesin ve dosdoğru Rabb’ine varan bir yol tutsun. Çünkü insanoğluna, doğruyu eğriden ayırt edebileceği akletme yeteneği ve seçme özgürlüğü bahşedilmiştir. Ancak bu özgürlük, mutlak ve sınırsız bir özgürlük değildir:

Mehmet Türk Meali

İşte (bütün) bunlar, kesinlikle bir öğüttür. Artık kim (îman etmek) isterse, Rabbine ancak (bunlarla) yol bulabilir.1*

Muhammed Esed Meali

BÜTÜN bunlar bir uyarıdır: öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.

Mustafa İslamoğlu Meali

BÜTÜN bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde isteyen Rabbine varan bir yol tutsun!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Suat Yıldırım Meali

İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.

Süleyman Ateş Meali

Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

Ümit Şimşek Meali

Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

M. Pickthall (English)

Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

Yusuf Ali (English)

This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.