5 Ağustos 2020 - 15 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnsan Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnne hâżâ kâne lekum cezâen ve kâne sa’yukum meşkûrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Şüphesiz bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin (hayır ve hizmet yolunda) çaba-harcamanız şükre değer (meşkur ve makbul) görülmüştür” (denilerek mü’minler sevindirilecektir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki bu, size bir mükafattır ve çalışmanız, makbuldür.*

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlara: “Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız” denilecek.

Ahmet Tekin Meali

“İşte bu, size bir mükâfattır. Ameliniz, gayretiniz, hâlis niyetiniz devamlı karşılığını bulur.” denir.

Ahmet Varol Meali

"Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür."

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Çaba-harcamanız şükre değer (meşkur:makbul) görülmüştür.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “İşte bunlar, mükâfatınızdır. Ve çalışmanıza iyi bir karşılık verilmiştir.” (denilir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.

Besim Atalay Meali

İşte bunlar, sizlere ödül, sizin çalışmanız karşılıksız kalmıyacak

Cemal Külünkoğlu Meali

(Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.”

Diyanet Vakfı Meali

(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

Edip Yüksel Meali

Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu

Erhan Aktaş Meali

Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.

Hasan Basri Çantay Meali

(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa'yimz meşkûr olmuşdur.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara şöyle denir:) “İşte bu (ni'metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!”

İlyas Yorulmaz Meali

Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.

Mahmut Kısa Meali

Ve onları şu sözlerle kutlayacak: “İşte buyurun, sizin mükâfâtınız budur; Benim uğrumda harcadığınız çabalar gerçekten takdire şâyan görülmüş ve işte böyle ödüllendirilmiştir!”

Mehmet Türk Meali

(Onlara cennette): “İşte bütün bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığıdır. Çünkü sizin çalışmalarınız mükâfatlandırılmaya değer görülmüştür.” denilecek.

Muhammed Esed Meali

[Ve onlara:] “Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü [hayatta iken] yaptığınız işler [Allah'ın] rızasını kazanmıştır!” [denilecek.]

Mustafa İslamoğlu Meali

(Kendilerine): “Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından fazlasıyla karşılanmıştır” (denilecek).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.

Suat Yıldırım Meali

21, 22. Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu. ”

Süleyman Ateş Meali

Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!

Süleymaniye Vakfı Meali

Bütün bunlar, emeğinize karşılıktır. Çalışmalarınız teşekkürle karşılanmış olur.

Şaban Piriş Meali

İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.

Ümit Şimşek Meali

İşte size ödül bu; emekleriniz böylece karşılık görmüştür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

M. Pickthall (English)

(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.

Yusuf Ali (English)

"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.