30 Mayıs 2020 - 8 Şevval 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnsan Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kavârîra min fiddatin kadderûhâ takdîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gümüşten billur kaplar ki, onlar belli bir ölçüyle (kendileri tarafından ve göz alıcı güzellikte) tespit ve takdir edilip (şekillenmiş olacaklardır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir adeta.

Abdullah Parlıyan Meali

Gümüş beyazlığında ve cam gibi parlak kadehlerdir ki, hepside cennetliklerin içecekleri ölçüye ve susuzluklarına göre ayarlanmıştır.

Ahmet Tekin Meali

Tasavvur ettikleri biçimde ve büyüklükte, hayal ettikleri dolulukta, gümüşten sırça taslar, billur kâseler dolaştırılır.

Ahmet Varol Meali

Gümüşten kaseler ki ölçülerini (hizmetçiler) belirlemişlerdir.

Ali Bulaç Meali

Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gümüşten billûrlar ki, (ehli cennet) onları türlü türlü biçime koymuşlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle billurlar ki gümüştendirler. (Gümüş beyazlığında, cam parlaklığındadırlar.) Onları yapanlar, onlara güzel bir ölçü vermişlerdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.

Besim Atalay Meali

Öyle gümüş bardaklar ki, çeşit çeşit ölçümlenmiş

Cemal Külünkoğlu Meali

Gümüşten kadehler ki, onları ihtiyaca göre ölçüp düzenlemişlerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.[570]*

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.  *

Edip Yüksel Meali

Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gümüşten billûrlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır

Erhan Aktaş Meali

Miktarını kendilerinin belirledikleri gümüşten billur kadehler,

Hasan Basri Çantay Meali

(Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta'yin etmişlerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Gümüşten billûrlar ki, onları belli şekillere göre (Cennet ehli kendileri) takdîr etmiştir.*

İlyas Yorulmaz Meali

Gümüş kristal bardaklardan ne kadar içeceklerine kendileri karar verirler.

Kadri Çelik Meali

(İyilerin) Belli bir ölçüye (ihtiyaçlarına göre) tespit ettikleri gümüşten billur kaplar.

Mahmut Kısa Meali

Dünyada eşi benzeri görülmemiş gümüş gibi parlak, kristal kadar berrak kadehler, sürahiler ve tepsiler ki, onları zevklerine göre, diledikleri renk, desen, şekil ve ölçüye göre ayarlayacaklar.

Mehmet Türk Meali

Büyüklüğünü kendilerinin tercih edeceği gümüş (renkli) billur kâseler...

Muhammed Esed Meali

-kristal benzeri, [ama] gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek. 16

Mustafa İslamoğlu Meali

öyle gümüşî billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.

Suat Yıldırım Meali

15, 16. Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

Süleyman Ateş Meali

Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).

Süleymaniye Vakfı Meali

Her biri, gümüşten billurlaştırılmıştır. İçecekleri miktarı kendileri belirlerler.

Şaban Piriş Meali

Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.

Ümit Şimşek Meali

Gümüşten kadehler ki, iştahlarına göre doldurulmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.

M. Pickthall (English)

(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).

Yusuf Ali (English)

Crystal-clear, made of silver:(5848) they will determine the measure thereof (according to their wishes).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.