15 Aralık 2019 - 18 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnsan Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnâ neḣâfu min rabbinâ yevmen ‘abûsen kamtarîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Çünkü Biz, (herkesin kendi başının çaresine bakacağı ve korkudan dehşete kapılacağı) o asık suratlı zorlu bir gün (ahiret ve hesap) nedeniyle Rabbimizden korkan (kimseleriz) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.

Abdullah Parlıyan Meali

Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz.”

Ahmet Tekin Meali

“Biz, zor ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız.” derler.

Ahmet Varol Meali

Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız."

Ali Bulaç Meali

'Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz gerçekten buruk, çatık bir günün azabından dolayı, Rabbimizden korkarız.” (derler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

7,8,9,10. Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

Cemal Külünkoğlu Meali

8,9,10. Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10. "Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.”

Diyanet Vakfı Meali

«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).

Edip Yüksel Meali

"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)

Hasan Basri Çantay Meali

«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).

Hayrat Neşriyat Meali

9,10. “Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!” (derlerdi).

İlyas Yorulmaz Meali

Biz Rabbimizin, sıkıntı ve kabuslarla dolu bir gününden korkuyoruz.

Kadri Çelik Meali

“Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.”

Mahmut Kısa Meali

Çünkübiz, asık suratlı ve dehşet verici Gün gelip çattığında, Rabb’imizin huzurunda hesaba çekilmekten korkuyoruz.”

Mehmet Türk Meali

“Çünkü biz asık suratlı, çatık kaşlı1 o gün(ün azâbın)dan dolayı Rabbimizden korkarız.” derler.*

Muhammed Esed Meali

doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!” 12

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbet biz yüzleri astırıp kaşları çattıran bir günde Rabbimizden korkarız.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»

Suat Yıldırım Meali

Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız. ”

Süleyman Ateş Meali

Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler).

Süleymaniye Vakfı Meali

Çünkü bizler, zor ve insanı iyice bunaltacak bir günde, Rabbimizden (Sahibimizden) gelecek cezadan korkuyoruz”.

Şaban Piriş Meali

Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.

Ümit Şimşek Meali

“Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

M. Pickthall (English)

Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.

Yusuf Ali (English)

"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."(5841)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.