22 Ağustos 2019 - 21 Zi'l-Hicce 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kıyâme Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâkin keżżebe ve tevellâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.

Ahmet Tekin Meali

Fakat peygamberi, Kur'ân'ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.

Ahmet Varol Meali

Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.

Ali Bulaç Meali

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat yalanladı ve arkasını döndü.

Bayraktar Bayraklı Meali

31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Cemal Külünkoğlu Meali

31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

Edip Yüksel Meali

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat yalanladı ve döndü.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve lâkin yalan dedi ve döndü

Hasan Basri Çantay Meali

fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.

Kadri Çelik Meali

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Mahmut Kısa Meali

Tam tersine, hakîkati yalanlamış ve ayetlerimden yüz çevirmişti.

Mehmet Türk Meali

31,32. Hani o adam1 (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.*

Muhammed Esed Meali

tam tersine, hakikati yalanladı ve [ondan] uzaklaştı,

Mustafa İslamoğlu Meali

fakat yalanladı ve sırt döndü;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

Suat Yıldırım Meali

Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

Süleyman Ateş Meali

Fakat yalanladı, döndü.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,

Şaban Piriş Meali

Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

Ümit Şimşek Meali

Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

M. Pickthall (English)

But he denied and flouted.

Yusuf Ali (English)

But on the contrary, he rejected Truth and turned away!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.