16 Aralık 2019 - 19 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kıyâme Suresi 25. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Tezunnu en yuf’ale bihâ fâkira(tun)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık kendisine, bel kemiklerini kıracak (dayanılmaz) işlerin (ve işkencelerin) yapılacağını anlamıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bellerini kıracak bir felaketi bekler.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.

Ahmet Tekin Meali

O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.*

Ahmet Varol Meali

Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.

Ali Bulaç Meali

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bellerini kıracak bir belanın başlarına gelmesini bekliyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23,24,25. Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

24,25. O gün birtakım yüzler de asık olacak. Çünkü (onlar) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

Edip Yüksel Meali

Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır

Hasan Basri Çantay Meali

Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.

Hayrat Neşriyat Meali

(Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!

İlyas Yorulmaz Meali

Artık belanın ona geleceğini bilir (zanneder).

Kadri Çelik Meali

Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü insanın belkemiğini kıran o korkunç bir azâbın pençesine atılacağını anlayacaktır.

Mehmet Türk Meali

24,25. O gün, öyle yüzler de vardır ki burnunun sürtüleceğini anlayıp, somurtur kalırlar.

Muhammed Esed Meali

çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.

Mustafa İslamoğlu Meali

başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice kâni olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır.

Suat Yıldırım Meali

Belini kıran darbeyi yediğini hisseder. [3, 106; 80, 37-42; 88, 2-10]

Süleyman Ateş Meali

Kendisine bel kemiklerini kıran(bela)nın yapılacağını anlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

bellerinin kırılacağını sanırlar.

Şaban Piriş Meali

Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.

Ümit Şimşek Meali

Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

M. Pickthall (English)

Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

Yusuf Ali (English)

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.