16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kıyâme Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve teżerûne-l-âḣira(te)

Abdulaziz Bayındır Meali

Sonrasını düşünmüyordunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ahireti bırakırsınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!

Ahmet Tekin Meali

Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Ahireti ise bırakıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Ve ahireti terkedip-bırakıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve sonra olan ahireti terk ediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu Meali

20,21. Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ahireti bırakırsınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Edip Yüksel Meali

Ahireti ise önemsemiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ahireti bırakıyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve Âhıreti bırakıyorsunuz

Hasan Basri Çantay Meali

Âhireti bırakırsınız.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve âhireti bırakıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz Meali

Ahireti de geri plana atıyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Ve bu yüzden Kur’an’dan yüz çeviriyor, sonsuz nîmet ve azâbın bulunduğu âhiretgerçeğini göz ardı ediyorsunuz! O âhiret ki:

Mehmet Türk Meali

Ve âhireti (bir kenara) bırakıyorsunuz.

Muhammed Esed Meali

ama öteki dünyayı [ve Hesap Günü'nü] hiç düşünmüyorsunuz!

Mustafa İslamoğlu Meali

ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Onun için âhireti terk edip durursunuz.

Süleyman Ateş Meali

Ahireti bırakıyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Ahireti bırakıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Âhireti bırakıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

M. Pickthall (English)

And neglect the Hereafter.

Yusuf Ali (English)

And leave alone the Hereafter.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.