12 Aralık 2019 - 15 Rebiü'l-Ahir 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kıyâme Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kellâ bel tuhibbûne-l’âcile(te)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır, siz peşini ve çarçabuk geçeni (dünya nimetlerini) seviyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, siz acil olan dünyayı seviyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu Meali

20,21. Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Edip Yüksel Meali

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz

Hasan Basri Çantay Meali

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Fakat siz ey inkârcılar; şu peşin ve gelip geçici olan dünya nîmetleriniher şeyden daha çok seviyorsunuz!

Mehmet Türk Meali

Hayır! (Böyle olmaz.) Çünkü siz, geçici dünya arzularını seviyorsunuz.

Muhammed Esed Meali

[ÇOĞUNUZ] bu geçici hayatı seviyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz.

Suat Yıldırım Meali

Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.

Şaban Piriş Meali

-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

M. Pickthall (English)

Nay, but ye do love the fleeting Now

Yusuf Ali (English)

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,(5821)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.