14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velem neku nut’imu-lmiskîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Yoksulları da (ihtiyaç giderecek ve hayatlarını onurlu ve huzurlu geçirecek şekilde)yedirmez (ve giydirmez)dik. (Ülkede bunu temin edecek adil ve asil bir düzen için gayret göstermezdik.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yoksulu doyurmazdık.

Abdullah Parlıyan Meali

ne de yoksulları doyururduk.

Ahmet Tekin Meali

“Çevresi, çaresi olmayan yoksulu, doyurmadık.”

Ahmet Varol Meali

Yoksula da yedirmezdik.

Ali Bulaç Meali

'Yoksula yedirmezdik.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksula yedirmezdik,

Bahaeddin Sağlam Meali

Miskinlere yemek yedirmedik.

Bayraktar Bayraklı Meali

43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksula yedirmezdik.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Düşkün kimseyi doyurmuyorduk."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Yoksula yedirmezdik.”

Diyanet Vakfı Meali

Yoksulu doyurmuyorduk,

Edip Yüksel Meali

"Yoksula da yedirmezdik."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Yoksula da yedirmezdik."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve fukaraya yemek yedirmezdik

Hasan Basri Çantay Meali

«Yoksula yedirmezdik»,

Hayrat Neşriyat Meali

“Yoksulu da doyurmazdık.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Yoksulları doyuranlardan olmadık.”

Kadri Çelik Meali

“Yoksula da yedirmezdik.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun doğal sonucu olarak tamamen lüks ve sefahate dalar, yoksulları doyurmazdık.Ekonomik ve toplumsal kulluğa aldırış etmezdik!”

Mehmet Türk Meali

43,44. Onlar da: “Biz namaz kılmazdık, yoksula yedirmezdik.” derler.

Muhammed Esed Meali

ne de yoksulları doyururduk;

Mustafa İslamoğlu Meali

hem de yoksulları doyurmazdık;[5436]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yoksullara taam verir de olmadık.»

Suat Yıldırım Meali

Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.

Süleyman Ateş Meali

Yoksula da yedirmezdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Yoksulları doyurmazdık.

Şaban Piriş Meali

Düşkünleri doyurmuyorduk.

Ümit Şimşek Meali

“Yoksulları doyurmazdık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."

M. Pickthall (English)

Nor did we feed the wretched.

Yusuf Ali (English)

"Nor were we of those who fed the indigent;"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.