29 Şubat 2020 - 5 Receb 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekâle in hâżâ illâ sihrun yu/śer(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece: "Bu sadece, (eskiden beri birbirine) 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" diyerek (Peygamberin davetini hafife aldı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.

Ahmet Tekin Meali

“Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.” dedi.

Ahmet Varol Meali

"Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir" dedi.

Ali Bulaç Meali

Böylece: 'Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Bu, elden ele öğrenilen bir büyüden başka bir şey değildir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Cemal Külünkoğlu Meali

24,25. Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

24,25. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *

Edip Yüksel Meali

"Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser

Hasan Basri Çantay Meali

«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet dedi ki: “Bu (Kur'ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!”

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra “Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir.”

Kadri Çelik Meali

Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi.

Mahmut Kısa Meali

“Bu Kur’an” dedi, “Nesilden nesle aktarılan göz boyayıcı büyülü bir sözden başka bir şey değildir!”

Mehmet Türk Meali

24,25. Ve hemen (hiç düşünmeden): “Bu, sadece aldatıcı bir büyüdür1 ve bu, bir insan sözünden başka bir şey değildir.” dedi.2*

Muhammed Esed Meali

ve: “Bu, [eski zamanlardan] intikal eden büyüleyici bir sözdür! 12

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet şöyle dedi: “Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,[5416]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir.

Suat Yıldırım Meali

“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir. ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Arkasından şöyle dedi: “Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!”

Şaban Piriş Meali

Ve şöyle dedi:-Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir.

Ümit Şimşek Meali

Dedi ki: “Bu çok cazibeli bir büyü.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

M. Pickthall (English)

And said: This is naught else than magic from of old;

Yusuf Ali (English)

Then said he:(5790) "This is nothing but magic, derived from of old;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.