5 Aralık 2019 - 8 Rebiü'l-Ahir 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 23. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme edbera vestekber(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra da sırt çevirip (uzaklaştı) ve büyüklük taslayıp (müstekbir tavrı takındı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.

Ahmet Tekin Meali

Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.

Ahmet Varol Meali

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Ali Bulaç Meali

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Ali Fikri Yavuz Meali

Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *

Edip Yüksel Meali

Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da

Hasan Basri Çantay Meali

En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.

Kadri Çelik Meali

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.

Mahmut Kısa Meali

Ve küstahça kibirlenerek, ayetlerimizden yüz çevirdi:

Mehmet Türk Meali

Daha sonra böbürlenerek sırtını döndü.

Muhammed Esed Meali

sonunda [mesajlarımıza] sırtını döner ve küstahça böbürlenir, 11

Mustafa İslamoğlu Meali

En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir âbidesi kesildi.[5415]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

Suat Yıldırım Meali

Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

Süleyman Ateş Meali

Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

Süleymaniye Vakfı Meali

Daha sonra geri döndü ve bü­yük­lendi.

Şaban Piriş Meali

Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

Ümit Şimşek Meali

Sonra kibirlenip sırtını döndü.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

M. Pickthall (English)

Then turned he away in pride

Yusuf Ali (English)

Then he turned back and was haughty;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.