9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müzzemmil Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe’asâ fir’avnu-rrasûle fe-eḣażnâhu aḣżen vebîlâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakaladık.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken Firavun, peygambere isyan etmişti de onu, pek şiddetli bir surette helak etmiştik.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.

Ahmet Tekin Meali

Firavun Allah'ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun'u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.

Ahmet Varol Meali

Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.

Ali Bulaç Meali

Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun, o peygambere karşı isyan etti. Biz de sert ve şiddetli bir yakarışla onu yakalayıverdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.

Besim Atalay Meali

Firavun peygambere başeğmedi, biz de sertçe yakaladık Firavun'u!

Cemal Külünkoğlu Meali

Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.

Diyanet Vakfı Meali

Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.

Edip Yüksel Meali

Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik

Erhan Aktaş Meali

Firavun Resûl'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.

Kadri Çelik Meali

Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.

Mahmut Kısa Meali

Fakat Firavun, kendisini kurtuluşa dâvet eden Elçiye başkaldırdı; Biz de onu korkunç bir azapla kıskıvrak yakaladık ve bütün ordusuyla birlikte denize gömüp helâk ettik.

Mehmet Türk Meali

Fakat o (Firavun) Peygambere isyan etti. Biz de onu, hemen fecî bir şekilde helâk ettik.

Muhammed Esed Meali

ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.

Mustafa İslamoğlu Meali

fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de onu fena halde enseledik.[5391]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık.

Suat Yıldırım Meali

Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık.

Şaban Piriş Meali

Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.

Ümit Şimşek Meali

Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.

M. Pickthall (English)

But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We sealed him with no gentle grip.

Yusuf Ali (English)

But Pharaoh disobeyed(5768) the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.