25 Ağustos 2019 - 24 Zi'l-Hicce 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Cin Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul innî lâ emliku lekum darran velâ raşedâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.”

Ahmet Tekin Meali

“Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil..

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Ben, size ne zarar vermeye ne de sizi doğru yola iletmeye sahip değilim.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim."

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim.”

Mahmut Kısa Meali

Eğer senden mûcizeler isterlerse onlara de ki: “Bakın; ben de sadece sizin gibi bir insanım. Rabb’im izin vermediği sürece, size ne bir zarar verebilirim, ne de dilediğimi doğru yola iletebilirim.”

Mehmet Türk Meali

(Ve onlara): “Doğrusu ben size zarar da veremem, fayda da sağlayamam.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir”.

Mustafa İslamoğlu Meali

DE Kİ: “Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalâlete) götürebilirim.”[5364]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim.”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

M. Pickthall (English)

Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.

Yusuf Ali (English)

Say: "It is not in my power to cause(5745) you harm, or to bring you to right conduct."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.