22 Nisan 2019 - 17 Şaban 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Cin Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul innemâ ed’û rabbî velâ uşriku bihi ehadâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

De ki “Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O’na ortak etmem.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”

Ahmet Tekin Meali

Rasûlüm sen de:
“Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmam.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Ben ancak Rabbime yalvarırım. Ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiç bir şerik koşmam

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam!”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!): “Ben gerçekten, sadece Rabbime kulluk ederim ve Ona hiç kimseyi asla ortak koşmam.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam”.

Mustafa İslamoğlu Meali

Oysa onun söylediği (sadece) şuydu:[5362] “Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O’ndan başka hiç kimseye ilâhlık yakıştırmam.”[5363]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

Suat Yıldırım Meali

Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Şaban Piriş Meali

De ki:-Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiç bir şeyi ortak koşmam.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

M. Pickthall (English)

Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.

Yusuf Ali (English)

Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.