14 Kasım 2018 - 6 Rebiü'l-Evvel 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nûh Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle rabbi innî de’avtu kavmî leylen ve nehârâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Sonunda Nuh şöyle dedi: “Rabbim ! Halkımı gece gündüz davet ettim.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.

Abdullah Parlıyan Meali

Bir zaman sonra Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Ben toplumuma gece gündüz çağrıda bulunuyorum.

Ahmet Tekin Meali

Nuh: “Rabbim ben kavmimi, geceleri de gündüzleri de dâvet ediyorum” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet ettim.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Dedi ki: “Ey Rabbim! Ben gece gündüz kavmimi (hakka) çağırdım.

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

Cemal Külünkoğlu Meali

5,6. Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim. Fakat benim davetim ancak onların (imandan) kaçışını artırdı.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim.”

Diyanet Vakfı Meali

(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim

Hasan Basri Çantay Meali

Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim».

Hayrat Neşriyat Meali

(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu ben, kavmimi gece gündüz (îmân etmeye) da'vet ettim.”

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.”

Mehmet Türk Meali

(Nuh Rabbine): “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz demedim (sürekli) davet ettim.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Ve bir zaman sonra, Nûh] “Ey Rabbim!” dedi, “Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,

Mustafa İslamoğlu Meali

(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim.

Suat Yıldırım Meali

5, 6. “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı. ”

Süleyman Ateş Meali

(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."

Şaban Piriş Meali

-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

Ümit Şimşek Meali

Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Kavmimi gece gündüz imana çağırdım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day

Yusuf Ali (English)

He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.