17 Eylül 2019 - 17 Muharrem 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nûh Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve kâle nûhun rabbi lâ teżer ‘alâ-l-ardi mine-lkâfirîne deyyârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.

Ahmet Tekin Meali

Nuh:
“Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!” dedi.

Ahmet Varol Meali

Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.

Ali Bulaç Meali

Nuh 'Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Nuh dedi ki: “Ey Rabbim! Yeryüzü üstünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!

Bayraktar Bayraklı Meali

26,27. “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

Diyanet Vakfı Meali

Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»

Edip Yüksel Meali

Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Nuh demiştiki: yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar

Hasan Basri Çantay Meali

Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!

Hayrat Neşriyat Meali

Ve Nûh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!”

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh “Rabbim! İnkar edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.

Kadri Çelik Meali

Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Daha sonra Nûh, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Yeryüzünde bir tek kâfir bile bırakma, bunları yok ettiğin gibi, diğer zâlimleri de azâbınla kahreyle!

Mehmet Türk Meali

Nûh: “Ey Rabbim! Yeryüzünde1 kâfirlerden yurt sahibi hiç bir kimse bırakma.” dedi.*

Muhammed Esed Meali

Ve Nûh, “Ey Rabbim!” diye yalvardı: “Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:

Mustafa İslamoğlu Meali

Nûh “Rabbim!” diye yalvardı, “Yeryüzünde kâfirlerden nümunelik[5339] tek kişi dahi bırakma!*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»

Suat Yıldırım Meali

Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma! ”

Süleyman Ateş Meali

Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."

Süleymaniye Vakfı Meali

Nuh şöyle seslendi: “Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma.

Şaban Piriş Meali

Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!

Ümit Şimşek Meali

Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

M. Pickthall (English)

And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.

Yusuf Ali (English)

And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!(5724)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.