18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Va(A)llâhu enbetekum mine-l-ardi nebâtâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Allah, sizi yerden bir bitki (gibi)bitirip (hayata bağışlamıştır).”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.

Ahmet Tekin Meali

Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.

Ahmet Varol Meali

Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.

Ali Bulaç Meali

'Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah sizi (babanız Âdem'i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Allah sizi topraktan bitirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’

Diyanet Vakfı Meali

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

Edip Yüksel Meali

Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle

Hasan Basri Çantay Meali

«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).”

İlyas Yorulmaz Meali

Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.

Kadri Çelik Meali

“Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”

Mahmut Kısa Meali

Ayrıca Allah, sizi topraktan süzüp çıkardı, yerden bitirdiği bir bitki gibi yetiştirip geliştirdi.

Mehmet Türk Meali

“Sizi yerden ot (bitirir) gibi (başkası değil) Allah bitirmiştir.”1*

Muhammed Esed Meali

Ve Allah sizi yerden [tedricî bir şekilde] yeşertip büyütmüştür; 10 ve sonra sizi [öldükten sonra] ona geri döndürecektir:

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.[5332]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

Suat Yıldırım Meali

Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

Süleyman Ateş Meali

Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'*

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah’tır.

Şaban Piriş Meali

Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.

Ümit Şimşek Meali

“Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."

M. Pickthall (English)

And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,

Yusuf Ali (English)

"´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),(5717)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.