14 Kasım 2018 - 6 Rebiü'l-Evvel 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nûh Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve ce’ale-lkamera fîhinne nûran ve ce’ale-şşemse sirâcâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Onların içinde Ay’ı bir ışık, Güneş’i de bir ışık kaynağı yaptı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.

Ahmet Tekin Meali

“Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?*

Ahmet Varol Meali

Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?

Ali Bulaç Meali

'Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ay'ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve içlerinde ayı bir nur, güneşi de bir lamba yapmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’

Diyanet Vakfı Meali

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Edip Yüksel Meali

Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba

Hasan Basri Çantay Meali

«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

Hayrat Neşriyat Meali

“Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.”

Kadri Çelik Meali

“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

Mehmet Türk Meali

15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,1 olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”*

Muhammed Esed Meali

ve onların içine ay'ı [yansıyan] bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi [ışık saçan] bir lamba yapmıştır? 9

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine orada ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?[5331]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır.

Suat Yıldırım Meali

Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş'i ise lâmba yaptı. [10, 5]

Süleyman Ateş Meali

'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

Şaban Piriş Meali

Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.

Ümit Şimşek Meali

“Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."

M. Pickthall (English)

And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Yusuf Ali (English)

"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?(5716)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.