22 Ekim 2019 - 23 Safer 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve kad ḣalekakum etvârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve halbuki o, sizi haldenhale koyarak halk etmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.

Ahmet Tekin Meali

“- Onun, sizi çeşitli ırklar halinde, değişik merhalelerden geçirerek yaratma gücüne sahip olduğunu bile bile mi, o büyük kudretini hesap edemiyorsunuz?”

Ahmet Varol Meali

Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]*

Ali Bulaç Meali

'Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki O, sizi aşama aşama yarattı.

Bayraktar Bayraklı Meali

13,14. “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

Cemal Külünkoğlu Meali

13,14. “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’

Diyanet Vakfı Meali

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Edip Yüksel Meali

Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar

Hasan Basri Çantay Meali

«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».

Hayrat Neşriyat Meali

“Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.”(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Allah size dağları yaratmıştır.

Kadri Çelik Meali

“Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”

Mahmut Kısa Meali

Oysa sizi annenizin karnında bir damla su, bir çiğnem et parçası ve cenin gibi peş peşe aşamalardan geçirerek yaratan O’dur.

Mehmet Türk Meali

“Oysa O, sizi türlü aşamalardan geçirerek yaratmıştır.”1*

Muhammed Esed Meali

sizi[n her birinizi] peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın 7 O olduğunu gördüğünüz halde?

Mustafa İslamoğlu Meali

Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale evirip çevirerek yaratan O’dur.[5329]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır.

Suat Yıldırım Meali

13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”*

Süleyman Ateş Meali

'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'

Süleymaniye Vakfı Meali

Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı.

Şaban Piriş Meali

(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.

Ümit Şimşek Meali

“Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.(1)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

M. Pickthall (English)

When He created you by (divers) stages?

Yusuf Ali (English)

"´Seeing that it is He that has created you in diverse stages?(5714)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.