14 Kasım 2018 - 6 Rebiü'l-Evvel 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nûh Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekultu-staġfirû rabbekum innehu kâne ġaffârâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

“Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.

Abdullah Parlıyan Meali

ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”

Ahmet Tekin Meali

“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim.

Ahmet Varol Meali

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.

Ali Bulaç Meali

'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’

Diyanet Vakfı Meali

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Edip Yüksel Meali

"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' "

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır

Hasan Basri Çantay Meali

«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.”

Kadri Çelik Meali

“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”

Mehmet Türk Meali

“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.”

Muhammed Esed Meali

ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

Mustafa İslamoğlu Meali

nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

Suat Yıldırım Meali

Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ”

Süleyman Ateş Meali

'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."

Şaban Piriş Meali

Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

Ümit Şimşek Meali

“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

M. Pickthall (English)

And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving.

Yusuf Ali (English)

"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.