19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Me’âric Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Ani-lyemîni ve ’ani-şşimâli ‘izîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sağdan ve soldan parçaparça ve bölükbölük.

Abdullah Parlıyan Meali

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Ahmet Tekin Meali

Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.*

Ahmet Varol Meali

Sağdan ve soldan bölük bölük.

Ali Bulaç Meali

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sağdan ve soldan bölük bölük...

Bahaeddin Sağlam Meali

Sağdan soldan ayrı ayrı gruplar halinde (etrafını sarıyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

36,37. O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

36,37. Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

36,37. İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

36,37. Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?

Diyanet Vakfı Meali

36, 37. (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.

Edip Yüksel Meali

Sağdan, soldan gruplar halinde...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sağdan ve soldan bölük bölük.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sağdan ve soldan fırka fırka

Hasan Basri Çantay Meali

36,37. Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

Hayrat Neşriyat Meali

36,37. Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Sağa sola koşturup duruyorlar.

Kadri Çelik Meali

Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, sağdan soldan hücum eden gruplar hâlinde üzerine üşüşüyorlar.

Mehmet Türk Meali

36,37. Şimdi kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde başlarını dikerek koşuşuyorlar.1*

Muhammed Esed Meali

sağdan ve soldan kalabalıklar halinde [sana gelerek]? 14

Mustafa İslamoğlu Meali

dağınık guruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?[5315]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.

Suat Yıldırım Meali

36, 37. O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

Süleyman Ateş Meali

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?

Süleymaniye Vakfı Meali

Sağında ve solunda küme küme olmuşlar!

Şaban Piriş Meali

36,37. -Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

Ümit Şimşek Meali

Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?(5)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sağdan ve soldan parçalar halinde.

M. Pickthall (English)

On the right and on the left, in groups?

Yusuf Ali (English)

From the right and from the left, in crowds?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.