3 Haziran 2020 - 12 Şevval 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Me’âric Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kellâ(s) innehâ lezâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır ve asla! (Bunlarınhiçbiri kesinlikle kabul olunmayacaktır) . Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir (ki mücrim ve münkir zalimler ona atılacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.

Ahmet Tekin Meali

Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.

Ali Bulaç Meali

Hayır; (hiç biri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, o ateşli azap alev saçıyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.[675]*

Besim Atalay Meali

Öyle değil, o alevlidir

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Edip Yüksel Meali

Hayır, o alevli ateştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, o alevlenen bir ateştir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,

Erhan Aktaş Meali

Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, o tutuşmuş.

Kadri Çelik Meali

Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; onun hakkı, alev saçan bir ateştir!

Mehmet Türk Meali

15,16. Fakat ne mümkün! Doğrusu o, yanmakta olan (cehennemin,) insanın her tarafına saldıran1 ateşidir.*

Muhammed Esed Meali

Ama hayır! [Onu bekleyen] tek şey alev saçan bir ateştir,

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat ne mümkün! Elbette (onu bekleyen), değdiğini çarpan tarifsiz bir alevdir;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir.

Suat Yıldırım Meali

Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

Süleyman Ateş Meali

Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hepsi boş! Cehennem alevler saçar,

Şaban Piriş Meali

Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! O alev alev yanan ateştir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

M. Pickthall (English)

But nay! for lo! it is the fire of hell

Yusuf Ali (English)

By no means! for it would be the Fire of Hell!-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.