17 Eylül 2019 - 17 Muharrem 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Me’âric Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemen fî-l-ardi cemî’an śümme yuncîh(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.

Abdullah Parlıyan Meali

ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.

Ahmet Tekin Meali

Yeryüzünde bulunan herkesi fidye olarak vermek isteyecek. Tek kendini kurtarabilsin.*

Ahmet Varol Meali

Yeryüzünde olanların hepsini de. Sonra (ister ki) kendini kurtarsın.

Ali Bulaç Meali

Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yeryüzünde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve yeryüzündeki herkesi feda etmek ister. Tek kendini kurtarmak ister.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.

Cemal Külünkoğlu Meali

11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

11,12,13,14. Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12,13,14. Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.

Edip Yüksel Meali

Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve Arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa

Hasan Basri Çantay Meali

ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (öyle ki) yeryüzünde kim varsa hepsini (fedâ etsin de) sonra (bu diyet) onu (o azabdan) kurtarsın!

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünde olan herkesi feda etmek ister. Sonrasında yeter ki o kurtulsun.

Kadri Çelik Meali

Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de), sonra bir kurtulsa!

Mahmut Kısa Meali

Ve hattâyeryüzünde bulunan herkesi fedâ edip cehenneme yollamak isteyecek; ta ki, kendisini azaptan kurtarabilsin.

Mehmet Türk Meali

Hattâ yeryüzündekilerin tümünü (versin) de tek kendisini kurtarsın (ister.)

Muhammed Esed Meali

ve yeryüzünde yaşayan [başka] herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.

Mustafa İslamoğlu Meali

dahası yeryüzünde yaşayan herkesi (fidye vermek isteyecek), tâ ki kendisi kurtulabilsin.[5303]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.

Suat Yıldırım Meali

10, 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31, 33; 40, 18; 23, 101; 80, 34-37]

Süleyman Ateş Meali

Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.

Süleymaniye Vakfı Meali

yeryüzünde olan herkesi fidye olarak verip canını kurtarmayı çok ister.

Şaban Piriş Meali

Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin..

Ümit Şimşek Meali

Yeryüzünde kim varsa hepsini feda edip kurtulmak ister.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.

M. Pickthall (English)

And all that are in the earth, if then it might deliver him.

Yusuf Ali (English)

And all, all that is on earth,- so it could deliver him:(5685)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.