20 Ekim 2019 - 21 Safer 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 76. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle-lleżîne-stekberû innâ billeżî âmentum bihi kâfirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk.

Abdullah Parlıyan Meali

Büyüklük peşinde olanlarsa: “Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah'tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Büyüklük taslayan serkeş zorbalar ise:
"- Biz, sizin iman ettiğiniz dinin, şeriatın tamamını inkâr ediyoruz" dediler.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine büyüklenenler: "Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz" dediler.

Ali Bulaç Meali

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler şöyle) dedi: 'Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

76, 77. O büyüklük taslayanlar: “Biz ise, o inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz” dediler. Ve o devenin el ve ayaklarını kesip, azarak Allah’ın emrine karşı geldiler. Ve: “Ey Salih! Eğer peygamberlerden isen, bize vaadettiğin azabı getir!” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

76,77. Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»

Edip Yüksel Meali

Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz

Hasan Basri Çantay Meali

(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).

Hayrat Neşriyat Meali

O büyüklük taslayanlar: “Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!” dedi(ler).

İlyas Yorulmaz Meali

Büyüklenenler de “Biz sizin inandıklarınızı inkar edenleriz” dediler.

Kadri Çelik Meali

Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık, üstünlük taslayanlar, “Fakat biz, sizin bu inandıklarınızı kesinlikle reddediyoruz! Çünkü evrensel adâlet, doğruluk, erdemlilik, fedâkârlık, hak, hukuk gibi safsatalarla keyfimizi bozmaya hiç niyetimiz yok!” dediler.

Mehmet Türk Meali

Büyüklük taslayanlar: “Biz de sizin inandığınızı inkâr ediyoruz.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Büyüklük peşinde olanlarsa: “Bakın” dediler, “sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Büyüklük taslayanlarsa, “Biz” dediler, “sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkârcısıyız!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»

Suat Yıldırım Meali

O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz. ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendilerini büyük görenler: “Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz” dediler.

Şaban Piriş Meali

Büyüklük taslayanlar ise:-Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Büyüklük taslayanlar ise, “Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz."

M. Pickthall (English)

Those who were scornful said : Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

Yusuf Ali (English)

The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.