21 Ekim 2019 - 22 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 60. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle-lmeleu min kavmihi innâ lenerâke fî dalâlin mubîn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.

Abdullah Parlıyan Meali

Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu biz senin, apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz” diye karşılık verdiler.

Ahmet Tekin Meali

Kavminin ileri gelenleri ise:
“Biz de seni, kesinkes apaçık bir cehalet ve yanılgı içinde görüyoruz" dediler.
*

Ahmet Varol Meali

Kavminin ileri gelenleri: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

Ali Bulaç Meali

Kavmimin önde gelenleri: 'Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Toplumun ileri gelenleri dediler ki: “Biz seni, apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Kavminden ileri gelenler dediler ki: “Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”[137]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Edip Yüksel Meali

Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kavmimden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz

Hasan Basri Çantay Meali

Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».

Hayrat Neşriyat Meali

Kavminden ileri gelenler: “Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz” dedi(ler).

İlyas Yorulmaz Meali

Kavminin önde gelenleri “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.” dediler.

Kadri Çelik Meali

Kavminin ileri gelenleri, “Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Halkın alın terini sömürerek kurdukları kölelik sisteminin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe eden toplumun ileri gelenleri, Nûh’un karşısına dikilerek, “Doğrusu biz, senin apaçık bir sapıklık içinde bocalayan birisi olduğunu düşünüyoruz!” dediler.

Mehmet Türk Meali

Kavminin ileri gelenleri de: “Biz seni apaçık bir sapkınlık içerisinde görüyoruz.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Toplumunun seçkinleri, “Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” diye cevap verdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»

Suat Yıldırım Meali

Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz! ” dediler. [83, 32; 46, 11]

Süleyman Ateş Meali

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"

Süleymaniye Vakfı Meali

Halkının ileri gelenleri dediler ki “Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin.”

Şaban Piriş Meali

Kavminin ileri gelenleri:-Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.

Ümit Şimşek Meali

Kavminin ileri gelenleri “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

M. Pickthall (English)

The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.

Yusuf Ali (English)

The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.