12 Kasım 2019 - 14 Rebiü'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vekâsemehumâ innî lekumâ lemine-nnâsihîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (İblis): "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye (yalan yere)yemin de etmişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlara: “Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim” diye de yemin etti.

Ahmet Tekin Meali

Âdem ile eşine, yeminler ederek:
“Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" dedi.
*

Ahmet Varol Meali

Ayrıca: "Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim" diye onlara karşı yemin etti.

Ali Bulaç Meali

Ve: 'Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim' diye yemin de etti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve onlara yemin etti ki: “Ben size samimiyetle öğüt verenlerdenim.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti.

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir de onlara: “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim” diye de onlara yemin etti.

Diyanet Vakfı Meali

Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti

Hasan Basri Çantay Meali

Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onlara: “Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim” diye de yemîn etti.

İlyas Yorulmaz Meali

“Ben size öğüt verenlerdenim” diyerek Adem'e ve eşine yemin etmişti.

Kadri Çelik Meali

“Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye ikisine yemin etti.

Mahmut Kısa Meali

Ve “Allah şahidimdir ki, bunu sırf sizin iyiliğiniz için yapıyorum!” diye onlara yemin etti.

Mehmet Türk Meali

20,21. Bunun üzerine şeytan o ikisinin, kendilerine örtülmüş olan avret yerlerini meydana çıkarmak için1 o ikisine2 de vesvese3 verdi ve: “Rabbiniz size bu ağacı, sadece sizin birer melek olmamanız ya da ebedî yaşayanlardan olmamanız için yasakladı.” dedi ve: “Doğrusu ben, sizin iyiliğinizi istiyorum.” diye yemin etti.*

Muhammed Esed Meali

Ve onlara: “Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim” diye de and verdi.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve her ikisine yeminler etti: “İnanın ki ben, ikiniz için de kesinlikle samimi duygular besleyen biriyim.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.

Suat Yıldırım Meali

20, 21. Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. [20, 120]

Süleyman Ateş Meali

Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara yemin etti: “Ben ikinizin de iyiliğini istiyorum.”

Şaban Piriş Meali

Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da “Ben sizin iyiliğiniz için öğüt veriyorum” diye yemin etti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onlara, "-Ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

M. Pickthall (English)

And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.

Yusuf Ali (English)

And he swore to them both, that he was their sincere adviser.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.