8 Ağustos 2020 - 18 Zi'l-Hicce 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 192. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velâ yestetî’ûne lehum nasran velâ enfusehum yensurûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeye (kâdirdir, hepsi de Allah’a karşı acizdir ve hiç hükmündedir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.

Abdullah Parlıyan Meali

Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

Ahmet Tekin Meali

Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.

Ahmet Varol Meali

Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.

Ali Bulaç Meali

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

191, 192. Yaratıldıkları ve hiçbir şeyi yaratamadıkları şeyleri Allah’a eş koşuyorlar. O şeyler, ne onlara yardım edebiliyorlar ne de kendilerine.

Bayraktar Bayraklı Meali

Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.

Besim Atalay Meali

Hem onlara, hem de kendilerine bir yardım edemiyen şeyi mi eş koşarlar?

Cemal Külünkoğlu Meali

Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Diyanet Vakfı Meali

Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

Edip Yüksel Meali

Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar

Erhan Aktaş Meali

Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

İlyas Yorulmaz Meali

(Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.

Kadri Çelik Meali

Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

Mahmut Kısa Meali

Yani, ne onlara yardım edebilecek, ne de kendilerini kurtarabilecek bir güce sahip olmayan âciz varlıkları mı?

Mehmet Türk Meali

Oysa (o putlar) onlara yardım edemedikleri gibi, kendilerine bile yardım edemezler.

Muhammed Esed Meali

Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

Mustafa İslamoğlu Meali

Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de birbirlerine yardımcı olabilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

Suat Yıldırım Meali

191, 192, 193. O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22, 73-74; 37, 95; 37, 93; 21, 58]

Süleyman Ateş Meali

(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler.

Şaban Piriş Meali

Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.

Ümit Şimşek Meali

Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

M. Pickthall (English)

And cannot give them help, nor can they help themselves?

Yusuf Ali (English)

No aid can they give them, nor can they aid themselves!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.