21 Kasım 2018 - 14 Rebiü'l-Evvel 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
A’râf Suresi 119. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feġulibû hunâlike venkalebû sâġirîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Oracıkta yenildiler ve horhakıyr bir halde yaptıklarından feragat ettiler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.

Ahmet Tekin Meali

İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.

Ahmet Varol Meali

Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.

Ali Bulaç Meali

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte (o Firavun ve milleti) orada mağlup oldular. Alçalmış olarak geri döndüler.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

Diyanet Vakfı Meali

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Edip Yüksel Meali

İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi

Hasan Basri Çantay Meali

Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.

Kadri Çelik Meali

İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.

Mehmet Türk Meali

(Firavun ve toplumu) orada yenildiler ve küçük düşüp (rezil oldu)lar.

Muhammed Esed Meali

Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda,[1241] onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.

Suat Yıldırım Meali

İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

Süleyman Ateş Meali

Orada yenildiler, küçük düştüler.

Şaban Piriş Meali

Orada yenildiler ve küçük düştüler.

Ümit Şimşek Meali

Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

M. Pickthall (English)

Thus were they there defeated and brought low.

Yusuf Ali (English)

So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.(1081)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.