20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 112. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ye/tûke bikulli sâhirin ‘alîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Böylece) "Bütün bilgin (ve yetişkin) büyücüleri sana getirsinler (ve Musa ile boy ölçüşüp onu yensinler” teklifini arz etmişlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”

Ahmet Tekin Meali

“Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler."

Ahmet Varol Meali

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

111, 112. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere haber sal, (milleti) toplasınlar, bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”

Diyanet Vakfı Meali

111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.  *

Edip Yüksel Meali

"Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."

Elmalılı Meali (Orjinal)

mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler

Hasan Basri Çantay Meali

111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

Hayrat Neşriyat Meali

111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

“Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler” dediler.

Kadri Çelik Meali

“Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”

Mahmut Kısa Meali

“Bütün usta ve mahâretli sihirbazları toplayıp senin huzuruna getirsinler. Sonra onları ve Mûsâ’yı halkın huzurunda yarıştıralım. Nasıl olsa halk, sihirbazların göz boyaması ile Peygamberin mûcizesi arasındaki farkı ayırt edemez. Mûsâ’nın taraftar toplamasına, ancak bu şekilde engel olabiliriz.
Bu teklif kabul edildi ve plân uygulanmaya başlandı:

Mehmet Türk Meali

111,112. Onlar da: “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dedi.2*

Muhammed Esed Meali

bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”

Mustafa İslamoğlu Meali

bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»

Suat Yıldırım Meali

111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bütün bilgin sihirbazları alıp sana getirsinler.”

Şaban Piriş Meali

Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Her bilgin büyücüyü sana getirsinler."

M. Pickthall (English)

To bring each knowing wizard unto thee.

Yusuf Ali (English)

And bring up to thee all (our) sorcerers wellversed."( 1078)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.