16 Temmuz 2019 - 13 Zi'l-ka'de 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
A’râf Suresi 111. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû ercih veeḣâhu veersil fî-lmedâ-ini hâşirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

Abdullah Parlıyan Meali

Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.

Ahmet Tekin Meali

İleri gelenler:
“Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder" dediler.

Ahmet Varol Meali

"Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla';

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar: “- Mûsa'yı ve kardeşini (Harûn'u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

Bahaeddin Sağlam Meali

111, 112. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere haber sal, (milleti) toplasınlar, bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”

Diyanet Vakfı Meali

111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.  *

Edip Yüksel Meali

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

Hasan Basri Çantay Meali

111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

Hayrat Neşriyat Meali

111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

“Musa'yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın”

Kadri Çelik Meali

“Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Dediler ki: “Yılana dönüşen bu asâ Mûsâ’nın elinde olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye haberciler gönder ki,”

Mehmet Türk Meali

111,112. Onlar da: “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dedi.1*

Muhammed Esed Meali

Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini 87 bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu cevabı verdiler: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

Suat Yıldırım Meali

111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,*

Şaban Piriş Meali

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

Ümit Şimşek Meali

“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

M. Pickthall (English)

They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother and send into the cities summoners,

Yusuf Ali (English)

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.