13 Ağustos 2020 - 23 Zi'l-Hicce 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 109. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle-lmeleu min kavmi fir’avne inne hâżâ lesâhirun ‘alîm(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Şaşkınlığa uğrayan) Firavun kavminin önde gelenleri: "Bu gerçekten bilgin (ve işinin ehli) bir büyücüdür” demişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.

Ahmet Tekin Meali

Firavun'un kavminden ileri gelen kodamanlar:
“Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır" dediler.

Ahmet Varol Meali

Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: "Bu bilgin bir büyücüdür.

Ali Bulaç Meali

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: 'Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.';

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun'un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Bu ancak bilgili bir sihirbazdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”

Besim Atalay Meali

Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, ne buyurursuz?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

109,110. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”

Diyanet Vakfı Meali

109, 110. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Edip Yüksel Meali

Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz

Erhan Aktaş Meali

Firavun halkının meleleri:1 “Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.” dediler.*

Hasan Basri Çantay Meali

109,110. Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler dedi ki: “Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!”

İlyas Yorulmaz Meali

Firavunun topluluğundan olan önde gelenler “Bu bilgin bir sihirbaz”

Kadri Çelik Meali

Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Firavun’un halkından önde gelen toplumda söz sahibi kimseler, “Buadam,” dediler, “olsa olsa, işini iyi bilen bir sihirbazdır!”

Mehmet Türk Meali

Firavun toplumundan ileri gelen adamlar: “Bu gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dediler.

Muhammed Esed Meali

Firavun'un uyrukları arasında ileri gelenler “Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu” dediler,

Mustafa İslamoğlu Meali

Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: “Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

Suat Yıldırım Meali

Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!”

Şaban Piriş Meali

Firavun kavminden ileri gelenler:- Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Firavun kavminin ileri gelenleri “Bu çok bilgili bir büyücü,” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

M. Pickthall (English)

The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,

Yusuf Ali (English)

Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well- versed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.