16 Kasım 2018 - 8 Rebiü'l-Evvel 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
A’râf Suresi 108. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veneze’a yedehu fe-iżâ hiye beydâu linnâzirîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Elini çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz oluverdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el.

Abdullah Parlıyan Meali

Elini koynundan çıkardı, ne görsünler bembeyaz, pırıl pırıl parlıyor.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ elini koynundan çıkardı. Eli bembeyaz, ışıl ışıl olmuştu. Bakanların gözünü kamaştırıyordu.*

Ahmet Varol Meali

Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.

Ali Bulaç Meali

(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Elini koynundan çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz bir ışık saçıyordu.

Bayraktar Bayraklı Meali

Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve elini (koynuna sokup) çıkardı ki, bir de ne görsünler o, bakan kimseler için parlak ve ışık saçan bir el haline gelmiş!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

107,108. Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.[224]*

Diyanet Vakfı Meali

Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.  *

Edip Yüksel Meali

Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor

Hasan Basri Çantay Meali

Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).

Hayrat Neşriyat Meali

Ve elini (koynundan) çıkardı, bir de ne görsünler, o da bakanlara bembeyaz (nûr saçan bir el)!

Kadri Çelik Meali

Elini çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz (oluverdi)!

Mehmet Türk Meali

(Sonra) elini (koynundan) çıkardı. Bir de baktılar ki o da seyredenlere bembeyaz (görünüverdi.)1*

Muhammed Esed Meali

Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl! 85

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık![1237]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi.

Suat Yıldırım Meali

107, 108. Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20, 18-22] {KM, Çıkış 4, 2-8}

Süleyman Ateş Meali

Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.

Şaban Piriş Meali

Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi

Ümit Şimşek Meali

Elini çıkardı; o da bakanların gözlerini alan bir beyazlıktı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.

M. Pickthall (English)

And he drew forth his hand (from his bosom): and lo! it was white for the beholders.

Yusuf Ali (English)

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!(1076)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.