5 Temmuz 2020 - 14 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fehel terâ lehum min bâkiye(tin)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

Abdullah Parlıyan Meali

Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?

Ahmet Tekin Meali

Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?

Ahmet Varol Meali

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Ali Bulaç Meali

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun?

Bayraktar Bayraklı Meali

6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

Besim Atalay Meali

Onlardan, bir kalan görünüyor mu?

Cemal Külünkoğlu Meali

Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Diyanet Vakfı Meali

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Edip Yüksel Meali

Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye

Erhan Aktaş Meali

Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?

İlyas Yorulmaz Meali

Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?

Kadri Çelik Meali

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Mahmut Kısa Meali

Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı:

Mehmet Türk Meali

Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun?

Muhammed Esed Meali

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?[5278]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

Suat Yıldırım Meali

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

Süleyman Ateş Meali

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin*

Şaban Piriş Meali

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Ümit Şimşek Meali

Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

M. Pickthall (English)

Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?

Yusuf Ali (English)

Then seest thou any of them left surviving?(5641)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.