21 Ekim 2019 - 22 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Femâ minkum min ehadin ‘anhu hâcizîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.

Abdullah Parlıyan Meali

O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.

Ahmet Tekin Meali

O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.

Ahmet Varol Meali

O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.

Ali Bulaç Meali

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sizden hiç kimse, ona engel olamazdı.

Bayraktar Bayraklı Meali

44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]*

Cemal Külünkoğlu Meali

46,47. Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.

Diyanet Vakfı Meali

Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Edip Yüksel Meali

Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız

Hasan Basri Çantay Meali

O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Hayrat Neşriyat Meali

O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.

İlyas Yorulmaz Meali

Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.

Kadri Çelik Meali

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Mahmut Kısa Meali

Ve hiçbiriniz onu elimizden kurtaramazdı! Fakat öyle olmadı; Muhammed, Rabb’inden aldığı mesajı size olduğu gibi ulaştırdı:

Mehmet Türk Meali

Sizden hiç biriniz buna engel olamazdı.

Muhammed Esed Meali

ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!

Mustafa İslamoğlu Meali

da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan menediciler olabilsinler.

Suat Yıldırım Meali

Sizden kimse de buna mani olamazdı.

Süleyman Ateş Meali

Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi.

Şaban Piriş Meali

Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

Ümit Şimşek Meali

Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

M. Pickthall (English)

And not one of you could have held Us off from him.

Yusuf Ali (English)

Nor could any of you withhold him(5671) (from Our wrath).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.