18 Şubat 2020 - 24 Cemaziye'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velev tekavvele ‘aleynâ ba’da-l-ekâvîl(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer O (Peygamber), Bize karşı bazı sözleri uydurup (Allah adına yalan) söylemeye yeltenseydi,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,

Ahmet Tekin Meali

Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.

Ahmet Varol Meali

Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,

Ali Bulaç Meali

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer o elçi, Bizim adımıza bazı sözler uydursaydı,

Bayraktar Bayraklı Meali

44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]*

Cemal Külünkoğlu Meali

44,45. Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

44,45,46. Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

44,45. Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

Edip Yüksel Meali

O bize bazı sözler yakıştırsa,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,

Elmalılı Meali (Orjinal)

O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

Hayrat Neşriyat Meali

44,45. Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı.

Kadri Çelik Meali

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü şâyet o, kendi uydurduğu sözleri Bize yakıştırmaya kalkışsaydı,

Mehmet Türk Meali

Eğer (Peygamber bile) Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı,

Muhammed Esed Meali

Şimdi o, [kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,] [kendi] sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer (Rasul) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,

Suat Yıldırım Meali

44, 45, 46. Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. *

Süleyman Ateş Meali

Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,

Süleymaniye Vakfı Meali

Muhammed, Bize karşı bir takım sözler uydursaydı,

Şaban Piriş Meali

Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.

Ümit Şimşek Meali

Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

M. Pickthall (English)

And if he had invented false sayings concerning Us,

Yusuf Ali (English)

And if the messenger were to invent any sayings in Our name,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.