17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ḣużûhu feġullûh(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İmtihanı kaybeden ve dinine-davasına hıyanet edenler için,Allah)"Onu yakalayıp tutuklayın, hemen sıkıca bağlayın!" (buyuracaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tutun onu da zincirle bağlayın.

Abdullah Parlıyan Meali

Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın

Ahmet Tekin Meali

“Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.”

Ahmet Varol Meali

"Onu tutun ve hemen bağlayıverin.

Ali Bulaç Meali

(Allah buyruk verir:) 'Onu tutuklayın, hemen bağlayın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte ey muhafızlar! Onu tutun, kelepçeleyin.

Bayraktar Bayraklı Meali

O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.”

Cemal Külünkoğlu Meali

30,31. (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İlgililere şöyle buyurulur: "O'nu alın, bağlayın."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”

Diyanet Vakfı Meali

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

Edip Yüksel Meali

Yakalayın, bağlayın onu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Zebanilere şöyle denir): "Onu yakalayın da bağlayın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Tutun onu hemen bağlayın onu

Hasan Basri Çantay Meali

(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) “Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!”

İlyas Yorulmaz Meali

Onu yakalayın ve bağlayın.

Kadri Çelik Meali

“Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!”

Mahmut Kısa Meali

“Yakalayın onu ve ellerinden ayaklarından demir kelepçelerle bağlayın onu!”

Mehmet Türk Meali

30,31. (Allah); “Onu yakalayın ve hemen bağlayın, sonra onu cehenneme atın.”

Muhammed Esed Meali

[Daha sonra,] “Onu yakalayıp bağlayın! 16 ” [diye emredilir,]

Mustafa İslamoğlu Meali

(Görevli meleklere emredilecek): “Alın onu bağlayın!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın.

Suat Yıldırım Meali

Allah cehennem bekçilerine emir verir: “Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin! ”

Süleyman Ateş Meali

(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."

Süleymaniye Vakfı Meali

Onunla ilgili şöyle denir: “Tutun onu, bağlayın!

Şaban Piriş Meali

-Tutun onu, bağlayın!

Ümit Şimşek Meali

Tutun, bağlayın onu!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"

M. Pickthall (English)

(It will be said): Take him and fetter him

Yusuf Ali (English)

(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,(5660)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.