17 Eylül 2019 - 17 Muharrem 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hâkka Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve humileti-l-ardu velcibâlu fedukketâ dekketen vâhide(ten)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.

Abdullah Parlıyan Meali

arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman

Ahmet Tekin Meali

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp dehşetle bir defa çarpışarak, un ufak edildiği, lavlar fışkırdığı zaman olacak olur.

Ahmet Varol Meali

Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,

Ali Bulaç Meali

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Toprak ve dağlar kaldırılıp her şey dümdüz olduğu zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;

Cemal Külünkoğlu Meali

13,14,15. Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

13,14,15. Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

13,14,15. Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

Diyanet Vakfı Meali

13, 14, 15. Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

Edip Yüksel Meali

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Elmalılı Meali (Orjinal)

O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a

Hasan Basri Çantay Meali

yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).

Hayrat Neşriyat Meali

13,14,15. Artık Sûr'a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur.

Kadri Çelik Meali

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Mahmut Kısa Meali

Ve yeryüzü ile dağlar yerlerinden sökülerek, korkunç bir darbeyle darmadağın edildikleri zaman,

Mehmet Türk Meali

13,14. Artık sur’a1 birinci defa üflendiği, yeryüzü ve dağların yerlerinden kaldırılıp birbirine çarpılarak bir defada darmadağın edildiği zaman (var ya!)*

Muhammed Esed Meali

yeryüzü[nün] ve dağlar[ın] bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (ânı)!

Mustafa İslamoğlu Meali

yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.

Suat Yıldırım Meali

13, 14. Artık sûra kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

Süleyman Ateş Meali

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Süleymaniye Vakfı Meali

yeryüzü ve dağlar kaldırılır, bir tek çarpma ile darmadağın edilirler.

Şaban Piriş Meali

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.

Ümit Şimşek Meali

Yer ve dağlar kaldırılıp tek bir darbeyle parçalandığında,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,

M. Pickthall (English)

And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,

Yusuf Ali (English)

And the earth is moved, and its mountains,(5649) and they are crushed to powder at one stroke,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.