29 Ocak 2020 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 41. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Em lehum şurakâu felye/tû bişurakâ-ihim in kânû sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa onların (bu dediklerini yapacak, Allah’tan başka) ortakları mı bulunmaktadır? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler (de bakalım.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.

Ahmet Tekin Meali

Yoksa kendilerini müslümanlarla eşit hale getirecek mâbutları mı var onların? Doğru söylüyorlarsa, mâbutlarını getirsinler.

Ahmet Varol Meali

Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse eğer doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.

Ali Bulaç Meali

Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru söylüyorlarsa, ortaklarını getirsinler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa onların (bu sözde) ortakları mı var? Öyle ise, o ortaklarını da getirsinler, eğer (sözlerinde) doğru iseler.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa Allah’ın yanında onları koruyacak birileri mi var? Eğer doğru iseler, o ortak koştuklarını getirsinler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa onların (bu sözlerini savunacak) ortakları mı var? Eğer (sözlerinde) doğru iseler, haydi getirsinler ortaklarını!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

Edip Yüksel Meali

Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa onların (hüküm sâhibi) ortakları mı var? Eğer (iddiâlarında) doğru kimselerse, haydi ortaklarını getirsinler!

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa onların ortakları mı var? O zaman doğru söylediklerine dair ortaklarını getirsinler.

Kadri Çelik Meali

Yoksa onların ortakları mı var? O halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını da getirsinler.

Mahmut Kısa Meali

Yoksa onların, Allah ile ortak yetki ve otoriteye sahip ilâhları mı var? Öyleyse, bu ortaklarını getirip onların bu yetkilere sahip olduğunu delilleriyle göstersinler, eğer iddialarında samîmî iseler!Fakat heyhât, iddialarını asla ispatlayamayacaklar! Hesap Gününde ise, bunun cezasını en ağır biçimde ödeyecekler:

Mehmet Türk Meali

Yoksa (bu konuda) kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa, çağırsınlar ortaklarını (da bir görelim.)

Muhammed Esed Meali

Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? 20 Peki, iddialarında samimî iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler.

Suat Yıldırım Meali

Yoksa güvendikleri şerikleri mi var? ” iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!

Süleyman Ateş Meali

Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa onların ortakları (tanrıları) mı var? Samimi iseler ortaklarını[*] getirsinler.*

Şaban Piriş Meali

Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..

Ümit Şimşek Meali

Yoksa onların ortakları mı var? O zaman çağırsınlar ortaklarını, eğer sözlerinde doğru iseler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çığırıversinler ortaklarını!

M. Pickthall (English)

Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful

Yusuf Ali (English)

Or have they some "Partners" (in Godhead)?(5621) Then let them produce their "partners", if they are truthful!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.