12 Temmuz 2020 - 21 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 35. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Efenec’alu-lmuslimîne kelmucrimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyleyse (biz, samimi ve gayret ehli) Müslümanları, suçlu-günahkâr (facir) olanlar gibi kılar mıyız? (İtaatkâr sadıklarla, isyankâr sahtekârları bir tutar mıyız sanılmaktadır?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

Abdullah Parlıyan Meali

Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?

Ahmet Tekin Meali

Biz, İslâm'ı yaşayan müslümanlara, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?

Ahmet Varol Meali

Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?

Ali Bulaç Meali

Öyleyse, müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz Müslümanları, suçlu kâfirler gibi mi tutarız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]*

Besim Atalay Meali

Biz Müslümanlarla, günahlı olanları bir mi tutarız?

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?

Diyanet Vakfı Meali

Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

Edip Yüksel Meali

Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?

Erhan Aktaş Meali

İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?

Hasan Basri Çantay Meali

Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?

Hayrat Neşriyat Meali

Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?

İlyas Yorulmaz Meali

Biz, bize teslim olanları, günahkâr davrananlarla bir mi tutacağız?

Kadri Çelik Meali

Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Mahmut Kısa Meali

Öyle ya, Allah’ın hükümlerine yürekten boyun eğenlerle günaha batmış olanları bir mi tutacaktık?

Mehmet Türk Meali

Biz hiç Müslümanları, günâhkârlarla1 bir tutar mıyız?*

Muhammed Esed Meali

yoksa, Bize teslim olanlara 17 suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?[5258]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ya müsIümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız?

Suat Yıldırım Meali

Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?

Süleyman Ateş Meali

Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

Süleymaniye Vakfı Meali

Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?

Şaban Piriş Meali

Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

M. Pickthall (English)

Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?

Yusuf Ali (English)

Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?(5618)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.