16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kalem Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ tâġîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.

Abdullah Parlıyan Meali

“Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz” dediler.

Ahmet Tekin Meali

“Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.

Ali Bulaç Meali

'Yazıklar bize, gerçekten azgınmışız' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten zalimler imişiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31,32. Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”

Diyanet Vakfı Meali

(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız

Hasan Basri Çantay Meali

«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».

Hayrat Neşriyat Meali

(Nihâyet) dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!”

İlyas Yorulmaz Meali

Dediler ki “Yazıklar olsun bize! Biz hadi aşan azgınlardan olduk.”

Kadri Çelik Meali

“Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız” dediler.

Mahmut Kısa Meali

“Yazıklar olsun bize!” dediler, “Biz gerçekten iyice azgınlaşmıştık!”

Mehmet Türk Meali

31,32. (Ve): “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, azgın kimselermişiz. Belki Rabbimiz, bize onun yerine daha hayırlısını verir. Artık biz (bundan sonra) sadece Rabbimizin rızasını kazanmaya çalışacağız.” dediler.1*

Muhammed Esed Meali

[Sonunda] “Yazıklar olsun bize!” dediler, “Gerçekten biz küstahça davranmıştık!

Mustafa İslamoğlu Meali

“Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk.

Suat Yıldırım Meali

“Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz! ”

Süleyman Ateş Meali

Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!

Süleymaniye Vakfı Meali

“Yazık bize! Biz aşırı davranışlar içindeyiz.

Şaban Piriş Meali

-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Eyvah bize,” dediler. “Gerçekten azgınmışız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız!"

M. Pickthall (English)

They said: Alas for us! In truth we were outrageous.

Yusuf Ali (English)

They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.