22 Ekim 2019 - 23 Safer 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felemmâ raevhâ kâlû innâ ledâllûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama bahçeyi o perişan haliyle görünce: “Herhalde biz yanlış yere gelmişiz, bizim bahçe burası değildir veya biz sapık insanlarız fakir ve yoksulları haklarından mahrum etmeye çalışıyoruz” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Bağı, bahçeyi gördüklerinde:
“Galiba biz yanlış yere geldik.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Fakat onu (bahçeyi) gördüklerinde: "Herhalde yanlış geldik" dediler.

Ali Bulaç Meali

Ama onu görünce: 'Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bahçeyi gördükleri zaman: “Bir gerçekten yolumuzu şaşırdık…

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26,27,28. Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”

Cemal Külünkoğlu Meali

25,26. (Yoksulları) engellemeğe güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler. Fakat bahçeyi o halde görünce: “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız (yanlış geldik)!” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat bahçeyi o hâlde gördüklerinde, “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.  *

Edip Yüksel Meali

Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler .

Elmalılı Meali (Orjinal)

Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat orayı (bahçeyi o perişan hâlde) gördüklerinde: “Muhakkak biz, elbette(bahçesinin yolunu) şaşıran kimseleriz (her hâlde yanlış yere geldik!)” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra tarlada ürünlerini gördüklerinde “Galibe biz yolumuzu şaşırdık” dediler.

Kadri Çelik Meali

Ama onu görünce, “Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmış olmalıyız” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Derken bahçelerine varıp da, onu yanmış, yıkılmış bir hâldegörünce, “Galiba biz yolumuzu şaşırdık!” dediler.

Mehmet Türk Meali

26,27. Ama o (bahçeyi o halde) görünce (önce): “Biz herhalde yanlış gelmişiz” dediler. (Sonra da): “Hayır, biz tam tersine (bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Ama bahçeye bakıp onu [tanınmaz halde] görünce: “Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!” diye bağırdılar;

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, bahçeyi o halde görünce (tanıyamadılar ve) “Biz yolumuzu şaşırmışız (galiba)” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz.

Suat Yıldırım Meali

Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bahçeyi görünce: “Biz, kesinlikle başka bir yere geldik!” dediler.

Şaban Piriş Meali

Onu gördüklerinde:-Yolu şaşırdık, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de ne görsünler! “Herhalde biz yanlış geldik” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!

M. Pickthall (English)

But when they saw it, they said: Lo! we are in error!

Yusuf Ali (English)

But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:(5611)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.