10 Ağustos 2020 - 20 Zi'l-Hicce 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Eni-ġdû ‘alâ harśikum in kuntum sârimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Haydin, kesecek (devşirecek) seniz ürününüz üzerine erkence ve acelece koşup yetişin” demişlerdi. (Onu ekin biçer gibi kesip bitirmek niyetiyle ve tüm yoksul kesimlerden ve muhtaç kimselerden kaçırmak gayretiyle bahçelerine gittiler, çünkü ondan kimseye bir şey bırakmak istemediklerinden son derece hırslı hareket ettiler.) *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.

Abdullah Parlıyan Meali

Mahsüllerinizi toplayacaksanız erkence koşup gidin.

Ahmet Tekin Meali

“Kesecekseniz, toplayacaksanız eğer, tarlanıza, mahsulünüzün başına erken gidin.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Eğer devşirecekseniz erkenden ürününüze gidin" diye.

Ali Bulaç Meali

'Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer meyve toplayacaksanız, sabah erkenden tarlanıza varın.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22. Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”

Besim Atalay Meali

21,22. Sabahleyin: «Toplamak isterseniz, erkence gidin!» diyerek çağrıştılar

Cemal Külünkoğlu Meali

21,22. Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

21,22. Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

21,22. Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22. (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.

Edip Yüksel Meali

"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Haydin kesecekseniz harsinize (kültürünüze) irkence koşun dediler

Erhan Aktaş Meali

Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!

Hasan Basri Çantay Meali

«Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.

Hayrat Neşriyat Meali

21,22. Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: “Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!” diye birbirlerine seslendiler.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer ürünlerinizi toplayacaksanız erkence tarlalarınıza gidin.

Kadri Çelik Meali

“Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın çıkın.”

Mahmut Kısa Meali

Ürünlerinizi devşirecekseniz, haydi erkenden tarlanızın başına gidin!”

Mehmet Türk Meali

21,22. Sabahleyin de birbirlerine: “Eğer ürününüzü devşirecekseniz erken davranın.” diye seslendiler

Muhammed Esed Meali

“Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!”

Mustafa İslamoğlu Meali

“Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!”[5249]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.»

Suat Yıldırım Meali

21, 22. Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına! ”

Süleyman Ateş Meali

Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eğer devşirecekseniz ürünlerinizin başına erkenden varın!” dediler.

Şaban Piriş Meali

22,23. --Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

Ümit Şimşek Meali

“Devşirecekseniz, erkenden ürününüzün başına geçin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

M. Pickthall (English)

Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

Yusuf Ali (English)

"Go ye to your tilth (betimes) in the morning,(5609) if ye would gather the fruits."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.