23 Ocak 2020 - 27 Cemaziye'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fetenâdev musbihîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ama onlar bundan habersizdi) Nihayet sabah vakti birbirlerine (şöyle) seslenmişlerdi:

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

Bahçe sahipleri sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.

Ahmet Tekin Meali

Sabah olmak üzereyken birbirlerine seslendiler.

Ahmet Varol Meali

Sabahleyin birbirlerine seslendiler.

Ali Bulaç Meali

Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Bahaeddin Sağlam Meali

Sabahleyin çağrıştılar;

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22. Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”

Cemal Külünkoğlu Meali

21,22. Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

21,22. Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

21,22. Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22. (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.

Edip Yüksel Meali

Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler

Hasan Basri Çantay Meali

İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.

Hayrat Neşriyat Meali

21,22. Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: “Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!” diye birbirlerine seslendiler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sabah erkence birbirlerine seslendiler.

Kadri Çelik Meali

Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ise tüm olup bitenlerden habersiz, sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Mehmet Türk Meali

21,22. Sabahleyin de birbirlerine: “Eğer ürününüzü devşirecekseniz erken davranın.” diye seslendiler

Muhammed Esed Meali

Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derken sabahladıkları vakit bir birlerine seslendiler.

Suat Yıldırım Meali

21, 22. Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına! ”

Süleyman Ateş Meali

Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Süleymaniye Vakfı Meali

Sabah olunca bahçenin sahipleri biribirlerine seslendiler:

Şaban Piriş Meali

Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Ümit Şimşek Meali

Sabah olduğunda seslendiler:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:

M. Pickthall (English)

And they cried out one unto another in the morning,

Yusuf Ali (English)

As the morning broke, they called out, one to another,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.