17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ tuti’ kulle hallâfin mehîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!)Şunların hiçbirine itaat etme (yüz verme): Yemin edip duran, aşağılık (tiplere), *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve itaat etme çok yemin edenlerin, reyinde isabet bulunmayanların hiçbirine.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde itaat edip uyma, çok yemin edip duran alçaklara,

Ahmet Tekin Meali

Durmadan, olur olmaz yeminler eden, düşünme ve temyiz kabiliyetleri kıt aşağılıklara boyun eğme.

Ahmet Varol Meali

Sürekli yemin edip duran, aşağılık hiçbir kimseye itaat etme.*

Ali Bulaç Meali

Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de tanıma (haklı haksız) her çok yemin edeni, değersizi;

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat sen, hiçbir alçak yeminciye boyun eğme!

Bayraktar Bayraklı Meali

Yemin edip duran alçağa uyma!

Cemal Külünkoğlu Meali

Şunların hiçbirine boyun eğip yakınlık gösterme: (Olur olmaz) yemin edip duran aşağılıklara,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11,12,13,14. Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

10,11,12,13,14. Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

Diyanet Vakfı Meali

10, 11, 12, 13, 14. (Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

Edip Yüksel Meali

Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şunların hiçbirine boyun eğme: Yemin edip duran aşağılık,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz

Hasan Basri Çantay Meali

10,11,12,13. (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemîn eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) dâima ayıblayan, (gammazlıkla) lâf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkâr, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!

Hayrat Neşriyat Meali

10,11,12,13,14. (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!

İlyas Yorulmaz Meali

Sürekli yemin edip duran o aşağılıklara itaat etme.

Kadri Çelik Meali

İtaat etme yemin edip duran aşağılık kimseye.

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman! Sakın kâfirlerin “dinde pazarlık” tekliflerine aldanıp da onlara uyma;
Doğru yanlış demeden yemin edip duran böylece herkesle anlaşmak ve kendi güçlerini kabul ettirmek isteyen o alçaklara!

Mehmet Türk Meali

10,11,12,13. (Ey Muhammed!) Şu boş yere yemin eden, aşağılık, (herkesi) kötüleyip duran, boşboğazlık yapan, iyilik düşmanı, saldırgan, günâhkâr, saygısız, sonra bir de soysuzların1 hiçbirine itaat etme. 2*

Muhammed Esed Meali

Ayrıca, 6 yemin edip duran alçağa uyma,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve sen, (çiğneyeceğini bile bile) ağız dolusu söz veren hiçbir alçağa da boyun eğme![5236]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve itaat gösterme her çok yemîn edene, âdî fikirli olana.

Suat Yıldırım Meali

10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]*

Süleyman Ateş Meali

Şunların hiçbirine ita'at etme: Yemin edip duran aşağılık,

Süleymaniye Vakfı Meali

Yemin edip duran alçakların hiçbirini dikkate alma!

Şaban Piriş Meali

Yemin edip duran alçağa itaat etme!

Ümit Şimşek Meali

Uyma sen çok yemin edene, aşağılık kimseye,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunların hiçbirine eğilme, uyma: Çok yemin eden, bayağı-alçak,

M. Pickthall (English)

Neither obey thou each feeble oath monger,

Yusuf Ali (English)

Heed not the type of despicable men,-(5599) ready with oaths,(5600)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.